Gertrud Mária Korpič

Gertrud Mária Korpič

Gertrud Mária Korpič, narodila sa na Žitnom Ostrove. Žije striedavo v Šamoríne, Bratislave, Budapešti a Prahe. Absolvovala odbor Divadelnej vedy na VŠMU v Bratislave, teatrológiu na BTK – KRE a Umelecký preklad v Balassi Intézet v Budapešti. Od roku 2012 je na voľnej nohe. Venuje sa prekladu (detská literatúra, divadelné hry, odborná literatúra), tlmočeniu, dramaturgii, asistencii réžie, dabingu, taktiež spoluorganizuje festivaly drámy a divadla v Prahe a Budapešti.

Ako ste sa naučili jazyk, z ktorého prekladáte?

Prekladám z viacerých jazykov. Ťažím z výhody svojej geografickej polohy (Žitný ostrov). Maďarčina je moja materinská reč. Slovenčina je reč, ktorú som najprv nasávala na ihrisku, neskôr v škôlke a potom v škole. Po dlhé roky som cez ňu vyjadrovala všetky myšlienky. Češtinu som sa učila z kníh a pol roka som študovala na jazykovej škole v Prahe. Nemčine som rozumela od základnej školy, neskôr som nastúpila na bilingválne gymnázium a pripojil sa anglický jazyk. Na oba posledné zmienené jazyky som zanevrela, preto sa k nim teraz znovu vraciam.

Študovali ste preklad? Je podľa vás dôležité translatologické vzdelanie pre prekladateľa?

V Budapešti v Balassiho Inštitúte som prešla ročným, intenzívnym kurzom umeleckého prekladu. Translatologické vzdelanie považujem za dôležité, až do takej miery, že od skončenia štúdií uvažujem o založení podobnej katedry na Slovensku.

Čo bola pre Vás najlepšia škola prekladu?

Kniha, ktorú momentálne prekladám (to by som odpovedala asi zakaždým) a rozhovory s Renou Deák.

Ako a prečo ste začali s prekladom beletrie?

To je dlhý príbeh tienistej stránky slovenských univerzít, keď som počas štúdia zrazu musela ako vedec (teatrológ) vykázať umeleckú činnosť pri odovzdávaní diplomovej práce. Napadlo mi, že keď už mapujem maďarskú drámu na Slovensku, čo bolo predmetom môjho výskumu, tak jednu, doposiaľ nepreloženú hru od Istvána Örkénya preložím. Zistila som, že ma tá práca napĺňa, uspokojuje a baví. Neskôr už všetko prirodzene viedlo k tomu, že som sa začala prekladu venovať. Dostávala som ponuky, prichádzali možnosti a radosť z prekladu neustupovala.

Uživí vás preklad beletrie, alebo máte ešte iné zamestnanie, iné príjmy?

Aktívne sa prekladu venujem len rok, keďže som len prednedávnom dokončila svoje štúdiá. Neviem, či by som sa uživila len z prekladu, lebo zatiaľ ma zaujímajú aj iné odvetvia môjho oboru. Robím dramaturgiu, asistenciu réžie, tlmočím, spoluorganizujem festivaly scénických čítaní, redigujem menšie texty, točím reklamy, som v komparzoch a upratujem v Rakúsku.

Vidíte isté špecifiká v preklade medzi slovenskou a maďarskou literatúrou?

Nemám zatiaľ dostatok skúseností na zodpovedanie danej otázky.

Cítite, že Vaša práca je potrebná? Dostáva sa Vám podpory, pozitívnej odozvy za Vašu prácu? Akej?

Zakaždým som zvedavá na názor ostatných. Pri prekladoch dramatických textov sedím na prvej čítačke a overujem si, či text funguje. Ak nie, prepisujem ho spolu s režisérom.
Momentálne si myslím, že každá práca, ktorá sa vykonáva s láskou a jasným zámerom, je potrebná.

Myslíte, že sú prekladané zásadné texty súčasnej maďarskej a slovenskej literatúry? Máte vysnívaný text, ktorý by ste chceli prekladať?

Netrúfam si odpovedať, neviem totiž, ktoré texty sú momentálne zásadné. Mám pocit, že tieto termíny sa upevňujú časom. Vysnívané texty mám a pracujem na tom, aby nezostali zapadnuté prachom.

Ako vnímate recepciu svojich prekladov?

Zatiaľ chaoticky.

Myslíte, že je preklad medzi slovenskou a maďarskou literatúrou dostatočne podporovaný?

Po roku aktívneho prekladania môžem povedať, že je veľa možností, len nemôžeme očakávať, že nám sami od seba vletia oknom.

Má ešte dnes zmysel venovať sa prekladu medzi malými literatúrami, alebo, ako sa vraví,  literatúra stratila svoje postavenie, význam a čítanie nahrádza surfovanie po internete?

Vždy budem veriť, že literatúra má zmysel. Ak treba, budem za to aj bojovať!

Čo si myslíte o literatúre na internete a jeho preklade?

Nič.

Pomáhajú vám v preklade prekladateľské programy, internetové slovníky?

Prekladateľské programy nepoznám, ani po nich zatiaľ netúžim, internetový slovník používam len keď mám zablokované hemisféry. Inak slovníky milujem.

Cítite sa ako veľvyslanci kultúry? Ako vnímate súčasný stav kultúrnej výmeny medzi Slovenskom a Maďarskom.

Pekný pojem. Budem ho asi používať. Myslím, že sa už lámu ľady.

Ako si predstavujete ideálny stav kultúrnej výmeny medzi Maďarskom a Slovenskom?

Bez predsudkov. Neverím však v ideálny stav.

Ina Nemesbüky